2005年,时任《滕州日报》社总编室主任的连士刚同志,与我一起查找出来四个“没有料想到”的事儿一直萦绕在怀,兹借《滕州日报》一角公诸读者。
2005年8月,我和另外两名同志被《滕州日报》社聘请为社会质量监督员,为了节省电话费,我总是先将读报时发现的差错记在本子上,然后每周去总编室汇报一次。只要我一到,连主任总是热情地接待,一条一条地商讨,既肯定我找得对的,也毫不留情地、有理有据地否定我找得错的,使我获益匪浅。记得有一次,我将“不承想”中的“承”字当成了“曾”字的别字(白字),连主任一时也把握不准,就先后拿起办公桌上的新、旧两本《现代汉语词典》查了起来,结果,其上“不”字条里都只有“不曾”和“不成”,而“不成”还沾不上边,却无“不承”。连主任沉思片刻后,抬头对我说:“既然作者、编辑用上了它,就有对的可能性,咱再查一下吧。”看着连主任认真的样子,我只有点头同意的份儿。于是,他又查起了“承”字条,这一查,大喜过望:旧词典里有“承望”一词,注释为“料到(多用于否定式,表示出乎意外)”;新词典里居然出现了“承想”一词,而且“承想”也作“成想”,注释为“料想;想到(多用于否定式)”。这样,一下子就有了四个“没有料想到”了,真是让人没有料想到啊!
连主任一丝不苟的工作作风深深地打动了我。这件小事也再一次提醒我,汉语博大精深,学无止境。平时读书看报碰到自己认为不妥当的字、词、句时,一定不要过早地妄下结论,而要像连主任那样,多方探讨,直到弄得明明白白为止,不冤枉一个好人。